9CaKrnK5QD6 city.huanqiu.comarticle96岁译坛泰斗许渊冲教授校译《云之约》英文歌词/e3pmh1nv4/e3ptq2dap“‘海与海最短的距离是桥,人与人最短的距离是心,从古老的东方海滨,到美丽的西欧海岸……’《云之约》的中文版意境、用词都十分优美,通过它的英文版向全世界传播中国声音很有意义。如何把这首歌翻译得形神兼备,我们要围绕‘一带一路,执法合作’这两个主题,把歌词处理得押韵、精准……”,许渊冲老教授娓娓道来。这是2017年11月15日,“连云港论坛”秘书处(筹)的4名同志拜访许渊冲老教授时的情景。许渊冲“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”在许渊冲老先生的名片上印有两行醒目的介绍,大致概括了这位鲐背老人的学术造诣和文化影响力。许先生今年九十六岁了,他毕生致力于中西文化互译工作,已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十多部。这其中中国古代诗词几乎占到了一半。1999年,许渊冲教授被提名为诺贝尔文学奖候选人,2014年更是拿到了翻译界最高的荣誉——“北极光”杰出文学翻译奖,成为亚洲首位获此殊荣的翻译家。96岁高龄的许教授,用了一个半小时对原译文逐字逐句地修改,反复地推敲,《云之约》英文稿最终形成。歌词简洁大气、格律押韵、意境深远,4名同志由衷折服并深表感谢。此时许教授的爱人照老师说:“要传播中国声音,就要用最优美的词语,最热爱和平的心灵。我15岁当兵,曾得到过毛主席的接见,对公安、军队事业有着深厚的感情,我们很乐意还能够发挥余热。”许教授也表示,他对中外文化交流事业一生热爱,他同意署名《云之约》英文版的校译,并愿意为“连云港论坛”与“一带一路”沿线国家加强交流合作提供翻译方面的指导和帮助。1511764440000环球网版权作品,未经书面授权,严禁转载或镜像,违者将被追究法律责任。责编:quruijia环球网151176444000011[]//himg2.huanqiucdn.cn/attachment2010/2017/1127/14/35/20171127023558428.jpg
“‘海与海最短的距离是桥,人与人最短的距离是心,从古老的东方海滨,到美丽的西欧海岸……’《云之约》的中文版意境、用词都十分优美,通过它的英文版向全世界传播中国声音很有意义。如何把这首歌翻译得形神兼备,我们要围绕‘一带一路,执法合作’这两个主题,把歌词处理得押韵、精准……”,许渊冲老教授娓娓道来。这是2017年11月15日,“连云港论坛”秘书处(筹)的4名同志拜访许渊冲老教授时的情景。许渊冲“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”在许渊冲老先生的名片上印有两行醒目的介绍,大致概括了这位鲐背老人的学术造诣和文化影响力。许先生今年九十六岁了,他毕生致力于中西文化互译工作,已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十多部。这其中中国古代诗词几乎占到了一半。1999年,许渊冲教授被提名为诺贝尔文学奖候选人,2014年更是拿到了翻译界最高的荣誉——“北极光”杰出文学翻译奖,成为亚洲首位获此殊荣的翻译家。96岁高龄的许教授,用了一个半小时对原译文逐字逐句地修改,反复地推敲,《云之约》英文稿最终形成。歌词简洁大气、格律押韵、意境深远,4名同志由衷折服并深表感谢。此时许教授的爱人照老师说:“要传播中国声音,就要用最优美的词语,最热爱和平的心灵。我15岁当兵,曾得到过毛主席的接见,对公安、军队事业有着深厚的感情,我们很乐意还能够发挥余热。”许教授也表示,他对中外文化交流事业一生热爱,他同意署名《云之约》英文版的校译,并愿意为“连云港论坛”与“一带一路”沿线国家加强交流合作提供翻译方面的指导和帮助。