4BrBmc0zOBI city.huanqiu.comarticle“用文学沟通世界”系列主题活动在京举行/e3pmh1nv4/e7td1t7it2月25日上午,“作家雪漠和他的灯——中国外文局优秀翻译奖作品《沙漠的女儿》分享会”在京举行。中宣部文改办副主任李建臣,中国外文局综合业务部一级巡视员黄卫,中国作家协会书记处书记邱华栋,中国国际图书贸易集团公司副总经理汪彤,德国波恩大学终身教授、汕头大学讲席教授顾彬,北京外国语大学教授李雪涛,北京师范大学教授姚建彬,北京师范大学副教授刘江凯等嘉宾出席了活动。美国华媒国际集团总裁罗先勇通过视频连线致辞。本活动由美国华媒国际集团主办,北京如学传媒有限公司承办。人民文学出版社编审陈彦瑾担任主持。 据了解,2022年9月,中国作家雪漠的作品《沙漠的女儿》英文版由美国华媒国际集团长河出版社在旧金山出版发行。此书节选自雪漠长篇小说《白虎关》中兰兰与莹儿的沙漠之旅,由美国著名汉学家、翻译家葛浩文教授和林丽君博士夫妇共同翻译完成。葛浩文先生,被称为“中国文学在海外的接生婆”,他说:“看雪漠的作品,对我们来说,是个全新的经验。翻译他的小说,也是一个全新的经验。” 近日,雪漠作品《沙漠的女儿》获得中国外文局优秀翻译奖。根据全球舆情监测公司融文公司针对 2022 年法兰克福书展及展期内话题、人物等报道的数据统计分析,雪漠(Xue Mo)在德国本土之外的国际媒体热点话题排行榜位列第一,关注度超过了书展主宾国西班牙(Spanish Guest of Honor),被认为是2022年法兰克福书展最惊人、最印象深刻的事件之一。雪漠迄今为止出版了105种中文作品,外文版本达59种,被翻译为20多种语言,在海外多地区出版发行。仅美国著名翻译家葛浩文、林丽君夫妇就翻译了雪漠的《大漠祭》《猎原》《白虎关》《野狐岭》《西夏咒》《深夜的蚕豆声》《羌村》《爱不落下》《沙漠的女儿》和史诗《娑萨朗》等10多部作品。 在2019年德国法兰克福书展上,作家雪漠就曾与德国汉学家顾彬先生对谈过“《道德经》对当今世界的意义”。顾彬说,雪漠不光是一个作家,同时也是一个哲学家。顾彬认为,翻译是沟通中西的桥梁,也是文化交流的智慧。德国读者喜欢看外国文学,《孔子》《道德经》等经典的德文译本很多,现在缺乏的是宋、元、明、清的杂剧、传奇等译本。70%的读者是女人,《沙漠的女儿》写两位女性的奋斗历程,就很容易引起女性读者的认可和共鸣。 当日下午,系列活动“用文学沟通世界——从雪漠作品谈中国文学如何走向世界”研讨会在北京维景国际大酒店举办。在对谈环节中,作家雪漠与顾彬、李雪涛、刘江凯等嘉宾继续就中国文学如何走向世界进行探讨。雪漠解答了现场记者的提问,阐述了在去年法兰克福书展期间获得国际媒体热点话题排行榜第一的意义和价值。正如中国国际图书贸易集团公司副总经理汪彤所说:“这是个非常令人振奋的消息。说明具有浓郁中国地域、民族特色的雪漠作品,经过葛浩文等大翻译家的打磨,已经适应了西方世界读者的口味,得到了普遍的认可,这是可喜的巨大进步。法兰克福书展作为世界最大和最重要的图书贸易中心,作为中国图书出版界对外输出版权的主要媒介,中国作家能在这个平台上受到广泛关注和高度认可,是出版发行界的盛事,有利于弘扬中国文化、传播中国声音,树立中国形象。” 1677379103230环球网版权作品,未经书面授权,严禁转载或镜像,违者将被追究法律责任。责编:张凯环球网167737910323011[]//img.huanqiucdn.cn/dp/api/files/imageDir/a54cd4c5a1a7d64f6b5fa3cbfcd0ac2bu5.jpg{"email":"zhangkai@huanqiu.com","name":"张凯"}
2月25日上午,“作家雪漠和他的灯——中国外文局优秀翻译奖作品《沙漠的女儿》分享会”在京举行。中宣部文改办副主任李建臣,中国外文局综合业务部一级巡视员黄卫,中国作家协会书记处书记邱华栋,中国国际图书贸易集团公司副总经理汪彤,德国波恩大学终身教授、汕头大学讲席教授顾彬,北京外国语大学教授李雪涛,北京师范大学教授姚建彬,北京师范大学副教授刘江凯等嘉宾出席了活动。美国华媒国际集团总裁罗先勇通过视频连线致辞。本活动由美国华媒国际集团主办,北京如学传媒有限公司承办。人民文学出版社编审陈彦瑾担任主持。 据了解,2022年9月,中国作家雪漠的作品《沙漠的女儿》英文版由美国华媒国际集团长河出版社在旧金山出版发行。此书节选自雪漠长篇小说《白虎关》中兰兰与莹儿的沙漠之旅,由美国著名汉学家、翻译家葛浩文教授和林丽君博士夫妇共同翻译完成。葛浩文先生,被称为“中国文学在海外的接生婆”,他说:“看雪漠的作品,对我们来说,是个全新的经验。翻译他的小说,也是一个全新的经验。” 近日,雪漠作品《沙漠的女儿》获得中国外文局优秀翻译奖。根据全球舆情监测公司融文公司针对 2022 年法兰克福书展及展期内话题、人物等报道的数据统计分析,雪漠(Xue Mo)在德国本土之外的国际媒体热点话题排行榜位列第一,关注度超过了书展主宾国西班牙(Spanish Guest of Honor),被认为是2022年法兰克福书展最惊人、最印象深刻的事件之一。雪漠迄今为止出版了105种中文作品,外文版本达59种,被翻译为20多种语言,在海外多地区出版发行。仅美国著名翻译家葛浩文、林丽君夫妇就翻译了雪漠的《大漠祭》《猎原》《白虎关》《野狐岭》《西夏咒》《深夜的蚕豆声》《羌村》《爱不落下》《沙漠的女儿》和史诗《娑萨朗》等10多部作品。 在2019年德国法兰克福书展上,作家雪漠就曾与德国汉学家顾彬先生对谈过“《道德经》对当今世界的意义”。顾彬说,雪漠不光是一个作家,同时也是一个哲学家。顾彬认为,翻译是沟通中西的桥梁,也是文化交流的智慧。德国读者喜欢看外国文学,《孔子》《道德经》等经典的德文译本很多,现在缺乏的是宋、元、明、清的杂剧、传奇等译本。70%的读者是女人,《沙漠的女儿》写两位女性的奋斗历程,就很容易引起女性读者的认可和共鸣。 当日下午,系列活动“用文学沟通世界——从雪漠作品谈中国文学如何走向世界”研讨会在北京维景国际大酒店举办。在对谈环节中,作家雪漠与顾彬、李雪涛、刘江凯等嘉宾继续就中国文学如何走向世界进行探讨。雪漠解答了现场记者的提问,阐述了在去年法兰克福书展期间获得国际媒体热点话题排行榜第一的意义和价值。正如中国国际图书贸易集团公司副总经理汪彤所说:“这是个非常令人振奋的消息。说明具有浓郁中国地域、民族特色的雪漠作品,经过葛浩文等大翻译家的打磨,已经适应了西方世界读者的口味,得到了普遍的认可,这是可喜的巨大进步。法兰克福书展作为世界最大和最重要的图书贸易中心,作为中国图书出版界对外输出版权的主要媒介,中国作家能在这个平台上受到广泛关注和高度认可,是出版发行界的盛事,有利于弘扬中国文化、传播中国声音,树立中国形象。”